Переводчица рассказала о сложностях работы с Путиным
Ажиотаж, возникший во время саммита президентов России и США Владимира Путина и Джозефа Байдена, значительно усложнил работу переводчиков.
Об этом в эфире телеканала «Россия 1» рассказала второй секретарь Департамента лингвистического обеспечения МИД Дарья Мандрова.
«Именно ажиотаж, наверное, больше всего осложняет работу переводчика», — поделилась она.
Кроме того, источником хаоса на переговорах стали американские делегаты, которые пытались воздействовать на журналистов криком. В итоге столпотворение в дверях, через которые пытались пройти репортеры, затруднило даже сами переговоры.
«Знаете, что сложно? Когда идет перевод вступительного слова, очень громко щелкают камеры, и часто бывает неслышно», — добавила переводчица.
Подробнее: https://www.tatar-inform.ru
Следите за самым важным и интересным в Telegram-каналеТатмедиа
Читайте нас в Telegram-канале Высокогорские вести
Нет комментариев